![]() |
Vertaling Latijn
Horatius, Oden, I, 23
Vitas inuleo me similis, Chloe, quaerenti pavidam montibus aviis matrem non sine vano aurarum et silvae metu: nam seu mobilibus veris inhorruit adventus foliis seu virides rubum dimovere lacertae, et corde et genibus tremit. Atqui non ego te tigris ut aspera Gaetulusve leo frangere persequor: tandem desine matrem tempestiva sequi viro. Kan iemand me helpen om dit stuk te vertalen tegen donderdag? Groetjes |
TO CHLOE
You shun me, Chloë, wild and shy, As some stray fawn that seeks its mother Through trackless woods. If spring winds sigh It vainly strives its fears to smother. Its trembling knees assail each other When lizards stir the brambles dry; - You shun me, Chloë, wild and shy, As some stray fawn that seeks its mother. And yet no Libyan lion I, - No ravening thing to rend another; Lay by your tears, your tremors dry, A husband's better than a brother; Nor shun me, Chloë, wild and shy, As some stray fawn that seeks its mother. vanuit engels is dan weer iets makkelijker te vertalen? :) |
ik weet het niet, maar veel vertalingen zijn bijv. op www.latijnengrieks.com te vinden :thumbsup: goeie site!
|
Alle tijden zijn GMT +1. De tijd is nu 16:36. |
Forum software: vBulletin 3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.