Citaat:
Oorspronkelijk geplaatst door Ar-Tuur
Könnten Sie vielleicht english oder französich sprechen, bitte?
Dat is denk ik het allernetst en formeel. Beleefdheid zien de Duitsers graag en dit is dan ook iets als 'Zou u misschien engels of frans kunnen spreken alstublieft', en dan ook nog in de beleefdheidsvorm
|
Maar in de gewone spreektaal zegt een Duitser dat bitte niet, hoor

Ik vind het altijd zo geinig wanneer een Nederlander bijvoorbeeld ook zegt: Ja, das finde ich gut. In principe klopt dat natuurlijk, maar zoiets zegt een Duitser echt nooit

Dan zeg je: ja, alles klar. Of genau, of zoiets, maar niet zo'n zin